segunda-feira, 22 de abril de 2013

"Oh, shit!" - traduzindo: "Oh, droga!"


Filmes dublados no cinema: V-E-R-G-O-N-H-A!!!!!!!!!!!!!!!!!

Povo que apóia essa merda, se liga! Deixem de ser acomodados e preguiçosos! Porra, uma arte como a película é para ser apreciada na sua totalidade, e o som original é tão importante quanto a imagem!

Em determinados momentos, existem boas piadas e trocadilhos na língua estrangeira que, ao ser traduzido para o português, perdem completamente o sentido (e obviamente a graça). Bem, e só pra constar, dessa vez não entrarei no mérito das tragédias, digo das traduções chulas dos títulos de filmes para o português, ok?

Bem, continuando, tem mais: indiretamente, acompanhar as legendas é um incentivo não só à leitura, mas também à rapidez de raciocínio!

Que ódio ir assistir a uma obra e ser negativamente surpreendido por uma "versão brasileira".

Nada contra os dubladores, muito pelo contrário, afinal, dizem que a nossa dublagem é uma das melhores do mundo. MAS NO CINEMA, NÃO!

Para os acomodados, fica a dica: esperem sair o DVD/blu-ray e podem exercer a preguiça em suas casas.

NOJO de filme dublado no cinema!

PS: Em animações 3D, por exemplo, a versão dublada é uma boa. Afinal, são personagens virtuais e por isso, são criadas vozes especialmente para eles, ao contrário de filmes em que os atores têm suas próprias vozes e entonações.

Curiosidade: procurando uma boa ilustração pro post, descobri esse livro, que deve "entender bem" minhas frustrações: http://poressaspaginas.com/divulgacao-pre-venda-perdidos-traducao.

Nenhum comentário:

Postar um comentário